Эпоха
глобализации предъявляет новые требования к системе образования в области
иностранного языка: сдвиг начала обучения иностранному языку на дошкольную
ступень, изменение цели иноязычного образования – включение человека в диалог
культур и владение иностранным языком на уровне свободного говорения,
интеграция изучаемых дисциплин, формирование всесторонне развитой, творческой
личности с устойчивыми духовными и нравственными запросами. Изменения коснулись
и требований к подготовке учителя иностранного языка.
Современный
учитель иностранного языка должен быть мастером, духовным наставником, знатоком
языка, ценителем культуры, актером, помощником. Именно он должен подготовит
ученика к диалогу культур, вооружить его языковыми и культурными знаниями, а
для этого учитель сам должен владеть ими.
С
точки зрения Е.И. Пассова сейчас «необходимо
готовить не учителя иностранного языка, а учителя иноязычной культуры» [Пассов,2001:35].
Только он способен вести полноценное образование в условиях диалога культур,
воспитывать ученика, открытого и подготовленного к взаимодействию с
представителями других мировых сообществ. Для этого будущему учителю не
достаточно свободно владеть языком, необходимо знание норм поведения,
культурного своеобразия страны изучаемого языка.
Таким
образом, современный учитель иностранного языка – человек, ведущий
образовательную и воспитательную деятельность, которая приобщает учащихся к
общечеловеческим духовным и моральным ценностям посредством иностранного языка.
В современной парадигме знаний язык рассматривается как составная часть
культуры, является неотделимым от культурного наследия той или иной нации.
Среди
многообразия культурного наследия фольклор занимает, на наш взгляд, ведущее
место. Именно с фольклора, а точнее со сказок начинается наше знакомство с
родной культурой и с окружающим миром вообще. Так с чего начинать знакомство с
иноязычной культурой как не со сказки!
Обратимся
к словарю. Сказка – это «один из основных жанров устного народнопоэтического
творчества, эпическое, преимущественно художественное прозаическое произведение
волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказки обладают национальными особенностями,
отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия»
[Литературный энциклопедический словарь,1987:383].
А вот какое определение сказке дает Эрик
К.Тейлор, преподаватель университета Кембриджа, автор книги «Using Folktales»:
«Сказка – традиционная история, которая передается в устной форме от родителей
к детям в течение многих поколений, или предается многочисленными рассказчиками,
сидящими вокруг многочисленных очагов. Никто не знает, кто именно был автором,
и существуют обычно разные версии одной и той же истории» [Taylor,2000:4].
Выделяют
следующие виды сказок:
-
Придуманные
сказки: в большинстве из них главными героями являются животные, которые дают
явный нравственный урок. Обычно это короткие истории.
-
Волшебные
сказки: содержат магические элементы, явления, но в них не обязательно
присутствуют феи.
-
Героические
истории: могут отражать реальные исторические события, но не обязательно.
-
Мифы,
легенды, притчи, сказания в традициях исламской мистики.
-
Городские
мифы и легенды.
Однако
в большинстве случаев та или иная сказка может быть причислена сразу к
нескольким видам.
Сказка
обладает колоссальным культурным, образовательным, воспитательным и развивающим
потенциалом.
Ничто
так не отражает суть культурных особенностей народа, как их сказки. Секрет
доступности для понимания кроется в истоках сказки, а именно то, что она
начиналась как устное произведение. А ее литературный пересказ доступен
студентам, как с низким, так и с высоким уровнем лингвистических знаний. Сказка
учит понимать мысли, переданные посредством данного иностранного языка.
Ценность сказки в ее многогранности: она представляет интерес в литературном,
социологическом, историческом, религиозном, антропологическом и педагогическом
планах. В ней находит поддержку нравственная сторона обучения, что в большинстве
случаев отсутствует в языковом образовании.
Фольклорные
сказки обладают образовательной ценностью в сфере подготовки учителя иноязычной
культуры. Знакомство с ними помогает установить объективные расхождения
менталитета и национальных характеров участников межкультурной коммуникации, их
ценностных ориентаций, помогают установить культурный мост с носителями
иностранного языка. Изучая сказки, будущие учителя приобщаются и к нормам
этикета иностранной и родной культур. В сказках открывается культурная
перспектива: в аутентичных сказках рассказчик подразумевает, что слушатель
владеет базовыми культурными знаниями, а значит, столкнувшись с непонятным,
студенты самостоятельно восполнят недостаток знаний. Привлечение студентов к
народной литературе отстраняет их от непосредственного обучения языку. Их
подготовка происходит в контексте культуры, это, в свою очередь, заполняет
существенные пробелы в базовых и лингвострановедческих знаниях, полученных вне
языковой среды, и улучшает понимание различных идиом и фигур речи. Это
способствует использованию сказок на первых курсах специальности «Иностранный
язык».
Эффективному
коммуникативному взаимодействию представителей разных культур способствует
корректное коммуникативное и
невербальное поведение. Как отмечают многие исследователи (В.Г. Гак, Т.В.
Ларина, С.Г. Тер-Минасова и др.) языковые ошибки, как правило, легко прощаются
носителями языка и не столь губительно
отражаются на межкультурном взаимодействии. В то время как поведенческие и
социокультурные помехи в общении воспринимаются
ими как оскорбление. Невербальный аспект взаимодействия включает в себя «фонационные
средства (произношение, громкость, интонация и пр.), кинетические средства
(жесты, поза, мимика, контакт глаз и положение собеседников в пространстве)» [Минина,
2009:9]. Работая с текстами сказок, студенты овладевают особенностям фонационных и кинетических
средств изучаемого языка, и невербального поведения носителей этого языка.
Обратимся
к литературным и лингвистическим особенностям сказки. Она имеет четкую временную
последовательность (сначала, потом, в конце концов; утром, днем, вечером; с
восходом солнца, на закате). Сказке присущи повторения и многословие. Сюжет характеризуется
предсказуемостью событий и имеет определенную идейную направленность. С
лингвистической точки зрения, сказку отличают достаточно легкая грамматика и
вполне определенный словарь (а не абстрактные языковые единицы), что делает ее
доступной для использования на начальной ступени обучения. Наличие иллюстраций
к сказке помогает понять содержание. Сказку также характеризуют уникальные
отношения «читатель - писатель», в ней раскрываются не факты, а идей на примере
конкретных событий. Интересно отметить, что данные особенности присущи сказкам
всех культур.
К
тому же, существуют версии одной сказки на разных языках. Это дает возможность
развивать у студентов как познавательные, так и учебные навыки: сравнить
культурные особенности, раскрытые в данной сказке, сопоставить со сказкой на родном языке, оценить содержание;
сделать иллюстрации, проанализировать описанную ситуацию, структуру текста.
Сказку
можно использовать для обучения студентов различным видам речевой деятельности
(аудированию, чтению, говорению, письму), причем как отдельно, так и в
интеграции. Она способствует качественному овладению фонационными средствами
языка, удовлетворяет лингвистические и познавательные интересы. Родные сказки,
рассказанные на иностранном языке, по собственным замечаниям студентов,
удивляют и впечатляют. Вместе с тем, они повышают интерес и мотивацию к
изучению иностранного языка, формируют позитивное отношение к нему, повышают
качество и количество лингвистических знаний.
Говоря
о воспитательном потенциале, необходимо указать основные общечеловеческие темы,
раскрываемые в сказках: добро и зло, страх, смелость, смекалка, борьба в общем
смысле, поиски супруга или супруги, взросление, встреча со смертью, утратой или
неприятной неожиданностью, музыка, еда, семья, свадьба, веселье, рождение
детей, надежда, гордость, скромность, жадность, великодушие, щедрость. В
сказках разных стран есть похожие герои: простак, дурень, прилежный
старательный сын, мудрая старая женщина, искатель приключений. Сказка знакомит
с коммуникативными моделями поведения, с возможными вариантами взаимодействия,
раскрывает национальный характер и ценностные ориентации носителей иностранного
языка. Культурные различия в сказках также обращают на себя внимание. Это и
национальная еда, одежда, вид и устройство дома, и многое другое.
Подводя
итог, необходимо отметить следующее. Подготовка учителя иностранного языка должна
быть культуросообразной и педагогически направленной. Именно сказка является
естественным контекстом для обсуждения культурного сходства и различия, что
важно для взаимопонимания носителей разных языков и культур. И на наш взгляд,
сказка должна активно использоваться в качестве средства обучения, так как ее
потенциал позволяет не только поднять уровень знаний, но повысить культуру
будущего учителя иностранного языка.
***
Библиография:
1.
Кузовлев
В.П., Карташова В.Н. Современные технологии профессиональной подготовки учителя
иностранного языка: Учебное пособие. – М.: МГПУ, Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина,
2004. – 164с.
2.
Литературный
энциклопедический словарь (Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева.
Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др.). – М.: Сов.
энциклопедия, 1987. – 752с.
3.
Минина
А.А. Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых
факультетов (на материале английского языка): Автореф. дисс. … канд. пед. наук.
– Москва, 2009. – 17с.
4.
Пассов Е.И. и др. Мастерство и личность учителя: На
примере преподавания иностранного языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта:
Наука, 2001. – 240с.
5.
Taylor Eric K.
Using Folktales / E.K. Taylor. – Cambridge: Cambridge University Press, 2000. –
302p.
|