Главная | Регистрация | Вход | RSSВторник, 17.09.2024, 12:07

English Forever

Меню сайта
Календарь



Articles

Главная » Статьи » Мои статьи

Елина О.Н. Народная сказка в подготовке учителя иностранного языка

Эпоха глобализации предъявляет новые требования к системе образования в области иностранного языка: сдвиг начала обучения иностранному языку на дошкольную ступень, изменение цели иноязычного образования – включение человека в диалог культур и владение иностранным языком на уровне свободного говорения, интеграция изучаемых дисциплин, формирование всесторонне развитой, творческой личности с устойчивыми духовными и нравственными запросами. Изменения коснулись и требований к подготовке учителя иностранного языка.

Современный учитель иностранного языка должен быть мастером, духовным наставником, знатоком языка, ценителем культуры, актером, помощником. Именно он должен подготовит ученика к диалогу культур, вооружить его языковыми и культурными знаниями, а для этого учитель сам должен владеть ими.

С точки зрения Е.И. Пассова  сейчас «необходимо готовить не учителя иностранного языка, а учителя иноязычной культуры» [Пассов,2001:35]. Только он способен вести полноценное образование в условиях диалога культур, воспитывать ученика, открытого и подготовленного к взаимодействию с представителями других мировых сообществ. Для этого будущему учителю не достаточно свободно владеть языком, необходимо знание норм поведения, культурного своеобразия страны изучаемого языка.

Таким образом, современный учитель иностранного языка – человек, ведущий образовательную и воспитательную деятельность, которая приобщает учащихся к общечеловеческим духовным и моральным ценностям посредством иностранного языка. В современной парадигме знаний язык рассматривается как составная часть культуры, является неотделимым от культурного наследия той или иной нации.

Среди многообразия культурного наследия фольклор занимает, на наш взгляд, ведущее место. Именно с фольклора, а точнее со сказок начинается наше знакомство с родной культурой и с окружающим миром вообще. Так с чего начинать знакомство с иноязычной культурой как не со сказки!

Обратимся к словарю. Сказка – это «один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно художественное прозаическое произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел.  Сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия» [Литературный энциклопедический словарь,1987:383].

А вот какое определение сказке дает Эрик К.Тейлор, преподаватель университета Кембриджа, автор книги «Using Folktales»: «Сказка – традиционная история, которая передается в устной форме от родителей к детям в течение многих поколений, или предается многочисленными рассказчиками, сидящими вокруг многочисленных очагов. Никто не знает, кто именно был автором, и существуют обычно разные версии одной и той же истории» [Taylor,2000:4].

Выделяют следующие виды сказок:

-                   Придуманные сказки: в большинстве из них главными героями являются животные, которые дают явный нравственный урок. Обычно это короткие истории.

-                   Волшебные сказки: содержат магические элементы, явления, но в них не обязательно присутствуют феи.

-                   Героические истории: могут отражать реальные исторические события, но не обязательно.

-                   Мифы, легенды, притчи, сказания в традициях исламской мистики.

-                   Городские мифы и легенды.

Однако в большинстве случаев та или иная сказка может быть причислена сразу к нескольким видам.

Сказка обладает колоссальным культурным, образовательным, воспитательным и развивающим потенциалом.

Ничто так не отражает суть культурных особенностей народа, как их сказки. Секрет доступности для понимания кроется в истоках сказки, а именно то, что она начиналась как устное произведение. А ее литературный пересказ доступен студентам, как с низким, так и с высоким уровнем лингвистических знаний. Сказка учит понимать мысли, переданные посредством данного иностранного языка. Ценность сказки в ее многогранности: она представляет интерес в литературном, социологическом, историческом, религиозном, антропологическом и педагогическом планах. В ней находит поддержку нравственная сторона обучения, что в большинстве случаев отсутствует в языковом образовании.

Фольклорные сказки обладают образовательной ценностью в сфере подготовки учителя иноязычной культуры. Знакомство с ними помогает установить объективные расхождения менталитета и национальных характеров участников межкультурной коммуникации, их ценностных ориентаций, помогают установить культурный мост с носителями иностранного языка. Изучая сказки, будущие учителя приобщаются и к нормам этикета иностранной и родной культур. В сказках открывается культурная перспектива: в аутентичных сказках рассказчик подразумевает, что слушатель владеет базовыми культурными знаниями, а значит, столкнувшись с непонятным, студенты самостоятельно восполнят недостаток знаний. Привлечение студентов к народной литературе отстраняет их от непосредственного обучения языку. Их подготовка происходит в контексте культуры, это, в свою очередь, заполняет существенные пробелы в базовых и лингвострановедческих знаниях, полученных вне языковой среды, и улучшает понимание различных идиом и фигур речи. Это способствует использованию сказок на первых курсах специальности «Иностранный язык».

Эффективному коммуникативному взаимодействию представителей разных культур способствует корректное  коммуникативное и невербальное поведение. Как отмечают многие исследователи (В.Г. Гак, Т.В. Ларина, С.Г. Тер-Минасова и др.) языковые ошибки, как правило, легко прощаются носителями языка и  не столь губительно отражаются на межкультурном взаимодействии. В то время как поведенческие и социокультурные помехи в общении  воспринимаются ими как оскорбление. Невербальный аспект взаимодействия включает в себя «фонационные средства (произношение, громкость, интонация и пр.), кинетические средства (жесты, поза, мимика, контакт глаз и положение собеседников в пространстве)» [Минина, 2009:9]. Работая с текстами сказок, студенты овладевают  особенностям фонационных и кинетических средств изучаемого языка, и невербального поведения носителей этого языка.

Обратимся к литературным и лингвистическим особенностям сказки. Она имеет четкую временную последовательность (сначала, потом, в конце концов; утром, днем, вечером; с восходом солнца, на закате). Сказке присущи повторения и многословие. Сюжет характеризуется предсказуемостью событий и имеет определенную идейную направленность. С лингвистической точки зрения, сказку отличают достаточно легкая грамматика и вполне определенный словарь (а не абстрактные языковые единицы), что делает ее доступной для использования на начальной ступени обучения. Наличие иллюстраций к сказке помогает понять содержание. Сказку также характеризуют уникальные отношения «читатель - писатель», в ней раскрываются не факты, а идей на примере конкретных событий. Интересно отметить, что данные особенности присущи сказкам всех культур.

К тому же, существуют версии одной сказки на разных языках. Это дает возможность развивать у студентов как познавательные, так и учебные навыки: сравнить культурные особенности, раскрытые в данной сказке, сопоставить  со сказкой на родном языке, оценить содержание; сделать иллюстрации, проанализировать описанную ситуацию, структуру текста.

Сказку можно использовать для обучения студентов различным видам речевой деятельности (аудированию, чтению, говорению, письму), причем как отдельно, так и в интеграции. Она способствует качественному овладению фонационными средствами языка, удовлетворяет лингвистические и познавательные интересы. Родные сказки, рассказанные на иностранном языке, по собственным замечаниям студентов, удивляют и впечатляют. Вместе с тем, они повышают интерес и мотивацию к изучению иностранного языка, формируют позитивное отношение к нему, повышают качество и количество лингвистических знаний.

Говоря о воспитательном потенциале, необходимо указать основные общечеловеческие темы, раскрываемые в сказках: добро и зло, страх, смелость, смекалка, борьба в общем смысле, поиски супруга или супруги, взросление, встреча со смертью, утратой или неприятной неожиданностью, музыка, еда, семья, свадьба, веселье, рождение детей, надежда, гордость, скромность, жадность, великодушие, щедрость. В сказках разных стран есть похожие герои: простак, дурень, прилежный старательный сын, мудрая старая женщина, искатель приключений. Сказка знакомит с коммуникативными моделями поведения, с возможными вариантами взаимодействия, раскрывает национальный характер и ценностные ориентации носителей иностранного языка. Культурные различия в сказках также обращают на себя внимание. Это и национальная еда, одежда, вид и устройство дома, и многое другое.

Подводя итог, необходимо отметить следующее. Подготовка учителя иностранного языка должна быть культуросообразной и педагогически направленной. Именно сказка является естественным контекстом для обсуждения культурного сходства и различия, что важно для взаимопонимания носителей разных языков и культур. И на наш взгляд, сказка должна активно использоваться в качестве средства обучения, так как ее потенциал позволяет не только поднять уровень знаний, но повысить культуру будущего учителя иностранного языка.

***

Библиография:

1.                Кузовлев В.П., Карташова В.Н. Современные технологии профессиональной подготовки учителя иностранного языка: Учебное пособие. – М.: МГПУ, Елец: ЕГУ им. И.А.Бунина, 2004. – 164с.

2.                Литературный энциклопедический словарь (Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др.). – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752с.

3.                Минина А.А. Обучение взаимодействию культур в процессе иноязычного общения студентов I-II курсов языковых факультетов (на материале английского языка): Автореф. дисс. … канд. пед. наук. – Москва, 2009. – 17с.

4.                Пассов  Е.И. и др. Мастерство и личность учителя: На примере преподавания иностранного языка. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 240с.

5.                Taylor Eric K. Using Folktales / E.K. Taylor. – Cambridge: Cambridge University Press, 2000. – 302p.

Категория: Мои статьи | Добавил: Teachers (09.12.2011)
Просмотров: 1203 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Copyright MyCorp © 2024
    Бесплатный конструктор сайтов - uCoz